Localization goes way beyond translation. It starts with adapting the language, yes, but it also means altering tone, image and content in order to preserve cultural resonance and brand perception. Clients in terminology-heavy industries will also need to ensure that they are using the correct terms for each locale.
Alpha Studios’ teams of dedicated linguists, translators, audiovisual and multimedia specialists have years of experience in handling multilingual subtitling projects. They understand the crucial challenges of audiovisual and subtitling localization and provide the full range of solutions to make sure content is localized efficiently, ensuring a seamless UX for users in their target language.