Subtitling and OST

Authentic narrative within on-screen text

Subtitling transforms the spoken word to on-screen text and preserves the integrity and authenticity of your narrative across multiple languages and platforms.

From movies to training videos, TV shows to ads; localizing content using subtitles will help your business reach wider audiences.


Subtitling transforms speech to on-screen text. Alpha Studios’ experts, powered by a global network or linguists, ensure the on-screen message is highly visible, accurate, and reflects any cultural nuance.

Localization goes way beyond translation. It starts with adapting the language, yes, but it also means altering tone, image and content in order to preserve cultural resonance and brand perception. Clients in terminology-heavy industries will also need to ensure that they are using the correct terms for each locale.


Alpha Studios’ teams of dedicated linguists, translators, audiovisual and multimedia specialists have years of experience in handling multilingual subtitling projects. They understand the crucial challenges of audiovisual and subtitling localization and provide the full range of solutions to make sure content is localized efficiently, ensuring a seamless UX for users in their target language.

Types of content and specialities

Training videos

Clarity is key for instructional messages. Subtitling is an effective form of localization where viewers can follow every message clearly and concisely.


Story and dialogue is important for gamers. Subtitling ensures every message is comprehensible and conveyed in a clear manner for global audiences.


To ensure your presentations are understood by an entire audience, subtitles provide on-screen text adapted to a local language.